۱. مترجم رمان بايد خود رمان نويس باشد و مترجم شعر، شاعر. و اين توقع دوبه له (شاعر فرانسوی١۵۶۰ - ١٢۵۵) بود. جه كسى با اين كه
متن ترجمه ی یک شعر هم شعر باشد موافقنيست؟ ترجمه بايد جايگزين متن اصلى شود و كاركرد جيزی را بر عهده بگيرد كه دسترس ناپذير است؛ جز اين باشد، ترجمه كار بيهوده ای است.(ترجمه ی ادبیات، هانری مشونیک، عاطفه طاهایی، ص ۲۱)●
کتاب متن
الف، زیر نظر افشین دشتی، داریوش کیارس و خشایار فهیمی، چاپ یکم زمستان ۱۳۸۸، نشر تپش نو)۲. چند جنبه ای و ريتميک بودن زبان چون شر، ترسناک است پس با آنها رفتارى تقليل دهنده دارند؛ تقليل سخن به زبان، تقليل ريتم به معنا و تقليل چندمعنايى به تک معنايی.(ترجمه ی ادبیات، هانری مشونیک، عاطفه طاهایی، ص ۲۳)● کتاب متن الف، زیر نظر افشین دشتی، داریوش کیارس و خشایار فهیمی، چاپ یکم زمستان ۱۳۸۸، نشر تپش نو)۳. اولین و آخرین خیانتی که ممکن است ترجمه در حق ادبیات مرتکب شود این است که آنچه موجب ادبی شدن یک اثر گشته را از اثر حذف کند.(ترجمه ی ادبیات، هانری مشونیک، عاطفه طاهایی، ص ۲۶)● کتاب متن الف، زیر نظر افشین دشتی، داریوش کیارس و خشایار فهیمی، چاپ یکم زمستان ۱۳۸۸، نشر تپش نو)۴. لومِتر دوساسى [درباره ی ترجمه] مى گفت كه بزرگترين جنايت «اطاعتی ست كه شكل بندگى پيدا كند».(ترجمه ی ادبیات، هانری مشونیک، عاطفه طاهایی، ص ۳۲)● کتاب متن الف، زیر نظر افشین دشتی، داریوش کیارس و خشایار فهیمی، چاپ یکم زمستان ۱۳۸۸، نشر تپش نو)۵. گوته سه گونه ترجمه قائل شده است: گونه اى کهآگاه می كند، گونه اى كه بازنويسی ست، گونه ای که ويژگی های متن اصلى را بازآفرینی می كند. گونه ى آخر يک ترجمه ى خويشاوند است و مصداق آنمی تواند ترجمه ى شاتوبريان از بهشت گمشده ى ميلتون باشد.(ترجمه ی ادبیا ✚ فیلم درباره ی الی...
ادامه مطلبما را در سایت ✚ فیلم درباره ی الی دنبال می کنید
برچسب : نویسنده : jomalategesar بازدید : 120 تاريخ : پنجشنبه 23 تير 1401 ساعت: 18:26