✚ فیلم درباره ی الی

متن مرتبط با «متن» در سایت ✚ فیلم درباره ی الی نوشته شده است

کتاب متن الف ▍▍

  • کتاب متن الف، زیر نظر افشین دشتی،داریوش کیارس و خشایار فهیمی،چاپ یکم زمستان ۱۳۸۸، نشر تپش نو▁▁▄▃▂▂▁▁▁۱مترجم رمان بايد خود رمان نويس باشد و مترجم شعر، شاعر. و اين توقع دوبه له (شاعر فرانسوی١۵۶۰ - ١٢۵۵) بود. جه كسى با اين كه متن ترجمه‌ی یک شعر هم شعر باشد موافق نيست؟ ترجمه بايد جايگزين متن اصلى شود و كاركرد چيزی را بر عهده بگيرد كه دسترس ناپذير است؛ جز اين باشد، ترجمه كار بيهوده‌ای است.( ترجمه‌ی ادبیات، هانری مشونیک، عاطفه طاهایی، ص ۲۱)▁▁▄▃▂▂▁▁▁۲چند جنبه‌ای و ريتميک بودن زبان چون شر، ترسناک است پس با آنها رفتارى تقليل دهنده دارند؛ تقليل سخن به زبان، تقليل ريتم به معنا و تقليل چندمعنايى به تک‌معنايی.(ترجمه‌ی ادبیات، هانری مشونیک، عاطفه طاهایی، ص ۲۳)▁▁▄▃▂▂▁▁▁۳اولین و آخرین خیانتی که ممکن است ترجمه در حق ادبیات مرتکب شود این است که آنچه موجب ادبی شدن یک اثر گشته را از اثر حذف کند.(ترجمه‌ی ادبیات، هانری مشونیک، عاطفه طاهایی، ص ۲۶)▁▁▄▃▂▂▁▁▁۴لومِتر دوساسى [درباره‌ی ترجمه] مى‌گفت كه بزرگترين جنايت «اطاعتی ست كه شكلِ بندگى پيدا كند».(ترجمه‌ی ادبیات، هانری مشونیک، عاطفه طاهایی، ص ۳۲)▁▁▄▃▂▂▁▁▁۵گوته سه گونه ترجمه قائل شده است: گونه‌اى که آگاه می‌كند، گونه‌اى كه بازنويسی ست، گونه‌ای که ويژگی‌های متن اصلى را بازآفرینی می‌كند. گونه‌ى آخر يک ترجمه‌ى خويشاوند است و مصداق آن می‌تواند ترجمه‌ى شاتوبريان از بهشت گمشده‌ى ميلتون باشد.(ترجمه‌ی ادبیات، هانری مشونیک، عاطفه طاهایی، ص ۳۳)▁▁▄▃▂▂▁▁▁۶در قاموس كتاب مقدس، شاهين «يكى از مرغان شكاری و شكننده است كه بر حسب شريعت يهود نجس بود و به واسطه‌ى تيز چشمى‌اش معروف است»(مجادله‌ی شمس الدین تندرکیا و نیمایوشیح، داریوش کیارس، ص ۷۲)▁▁▄▃▂▂▁▁▁۷در ادبيات جديد اي, ...ادامه مطلب

  • کتاب متن الف

  • ۱. مترجم رمان بايد خود رمان نويس باشد و مترجم شعر، شاعر. و اين توقع دوبه له (شاعر فرانسوی١۵۶۰ - ١٢۵۵) بود. جه كسى با اين كه متن ترجمه ی یک شعر هم شعر باشد موافقنيست؟ ترجمه بايد جايگزين متن اصلى شود و كاركرد جيزی را بر عهده بگيرد كه دسترس ناپذير است؛ جز اين باشد، ترجمه كار بيهوده ای است.(ترجمه ی ادبیات، هانری مشونیک، عاطفه طاهایی، ص ۲۱)● کتاب متن الف، زیر نظر افشین دشتی، داریوش کیارس و خشایار فهیمی، چاپ یکم زمستان ۱۳۸۸، نشر تپش نو)۲. چند جنبه ای و ريتميک بودن زبان چون شر، ترسناک است پس با آنها رفتارى تقليل دهنده دارند؛ تقليل سخن به زبان، تقليل ريتم به معنا و تقليل چندمعنايى به تک معنايی.(ترجمه ی ادبیات، هانری مشونیک، عاطفه طاهایی، ص ۲۳)● کتاب متن الف، زیر نظر افشین دشتی، داریوش کیارس و خشایار فهیمی، چاپ یکم زمستان ۱۳۸۸، نشر تپش نو)۳. اولین و آخرین خیانتی که ممکن است ترجمه در حق ادبیات مرتکب شود این است که آنچه موجب ادبی شدن یک اثر گشته را از اثر حذف کند.(ترجمه ی ادبیات، هانری مشونیک، عاطفه طاهایی، ص ۲۶)● کتاب متن الف، زیر نظر افشین دشتی، داریوش کیارس و خشایار فهیمی، چاپ یکم زمستان ۱۳۸۸، نشر تپش نو)۴. لومِتر دوساسى [درباره ی ترجمه] مى گفت كه بزرگترين جنايت «اطاعتی ست كه شكل بندگى پيدا كند».(ترجمه ی ادبیات، هانری مشونیک، عاطفه طاهایی، ص ۳۲)● کتاب متن الف، زیر نظر افشین دشتی، داریوش کیارس و خشایار فهیمی، چاپ یکم زمستان ۱۳۸۸، نشر تپش نو)۵. گوته سه گونه ترجمه قائل شده است: گونه اى کهآگاه می كند، گونه اى كه بازنويسی ست، گونه ای که ويژگی های متن اصلى را بازآفرینی می كند. گونه ى آخر يک ترجمه ى خويشاوند است و مصداق آنمی تواند ترجمه ى شاتوبريان از بهشت گمشده ى ميلتون باشد.(ترجمه ی ادبیا, ...ادامه مطلب

  • جدیدترین مطالب منتشر شده

    گزیده مطالب

    تبلیغات

    برچسب ها